![]() |
Ont participé
au numéro 10 : "Regards sur l'internet ..." |
Yves
Gambier
Olli Philippe Lautenbacher
Marta
Biagini
Jean-Guy Mboudjeke
Franck
Barbin
Odile Schneider-Mizony
Myriam
Suchet
Lorella Sini
Silvia Bruti
Elena Carpi
Karen Bruneaud-Wheal
Cindy Lefebvre-Scodeller
yves.gambier@utu.fi
Y. Gambier est professeur au Centre de traduction et d'interprétation de
l'Université de Turku (Finlande).
Depuis 1990, il consacre une partie
de ses activités à la traduction audiovisuelle. Ses travaux (près
de 180 publications dont près d'une vingtaine d'ouvrages édités
ou co-édités) portent aussi sur la théorisation en traduction,
la socio-terminologie et l'analyse du discours de spécialité.
Il est membre de divers groupes pour promouvoir la formation et la recherche doctorale
en traduction.
Il est éditeur général de Translation
Benjamins Library et membre de plusieurs comités de rédaction.
Olli Philippe Lautenbacher est depuis 2009 Maître de conférences en traduction finnois-français au département des Langues modernes de l'université d'Helsinki. Après son Doctorat en sémantique cognitive obtenu à l'université de Strasbourg en 2000, il a enseigné la traduction à l'université de Turku (Finlande). Ayant commencé ses études dans le domaine de l'audiovisuel, son parcours lui permet aujourd'hui de combiner la sémantique cognitive à la sémiologie de l'image par le bais de la traduction : ses recherches actuelles portent en effet sur la réception du document multimodal, et plus particulièrement celle du film sous-titré. Parmi ses publications, on peut mentionner son article sur la réception de l'hypertexte paru dans le no 10 de Glottopol.
martabiagini@gmail.com
Université de Brescia (Italie) et Université Paris 3-La Sorbonne
Nouvelle
Titulaire d'une maîtrise en Langues et Littératures
étrangères (anglais-français) (2003) de l'Université
de Florence (Italie) et d'un master en Interprétation de conférence
de la faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université
de Trieste (2007). Depuis novembre 2007, inscrite à l'Ecole doctorale
(ED) en Linguistique française de l'Université de Brescia, en cotutelle
avec l'ED 268 de l'Université de Paris 3-La Sorbonne Nouvelle ; projet
de thèse : Position et positionnement de l'interprète de dialogue
dans les pratiques professionnelles en contextes institutionnels tels que tribunaux
et centres socio-sanitaires. Travaille en tant que sous-titreuse auprès
de Festivals du Cinéma italiens (Mostra dell'Arte Cinematografica-Venise,
Festa del Cinema-Rome, Torino Film Festival-Turin). Le sous-titrage qui a fait
l'objet de son mémoire de maîtrise représente l'un de ses
axes de recherche depuis plusieurs années.
jeanguy.mboudjeke@gmail.com
University of Windsor, Canada
Professeur adjoint de linguistique et traduction
au Département de langues, littératures et cultures de l'Université
de Windsor. Titulaire d'un Ph.D en linguistique (sociolinguistique de la traduction).
Ses domaines de recherche sont, entre autres, les contacts de langues, la pragmatique,
la didactique des langues et la traductologie. Il est l'auteur de plusieurs articles
scientifiques publiés dans des revues telles que The Journal of Pragmatics,
Le Langage et l'homme, Across Languages and Cultures, Linguistica Atlantica, etc.
Franck Barbin enseigne l'anglais depuis 4 ans à l'Université de Rouen dans le département Langues et Communication. Il est rattaché au pôle MODESCO (modélisation en sciences cognitives) l'Université de Caen. Deux thèmes principaux de recherche : tenir compte de l'oralité à l'écrit (notamment pour un matériel folklorique) ; place du mentoring et des émotions en entreprise.
Département d´Etudes Allemandes,
Université de Strasbourg
mizony@umb.u-strasbg.fr
Enseignement
et recherche
- Grammaire et linguistique allemande, diachronique
et synchronique
- Grammaticographie, diffusion et enseignement de l'allemand
LE
- Linguistique appliquée : psycholinguistique, typologie, traductologie
- Langue et politique, langue et normes.
Publications
récentes
- (2008) "Übersetzung, Evaluation und
Diskurs am Beispiel vom Tod Des Vergil" in BAUDOT, Daniel & KAUFFER,
Michel (Hg.) Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien im
Deutschen und im Französischen. Tübingen: Stauffenburg Verlag,
205-215.
- (2008) "Langue, pouvoir et violence culturelle" in Revue
d'Allemagne et des pays de langue allemande, Tome 40/3, pp. 393-408.
- (2008) Deutsch als Fremdsprache in Frankreich 2006" in Jahrbuch für
Internationale Germanistik. Jahrgang XXXIX, Heft 2/2007, 27-35.
-
(2009) "Textualité des grammaires de l'allemand langue étrangère",
8 pages mises en ligne 10/2009, contribution 34 de la revue LYLIA (Lyon LInguistique
Allemande) de l'Université de Lyon 2; http//langues.univ-lyon2/fr/1184-Histoires-textes.html
myriam.suchet@gmail.com
Universités Charles de Gaulle Lille 3 et Concordia, Montréal
Ancienne élève de l'ENS-LSH, agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet est en cours de doctorat de littérature comparée sur les écritures postcoloniales hétérolingues et leurs traductions (Saro-Wiwa, Okara, Goytisolo et Celan). Son ouvrage Outils pour une traduction post-coloniale. Littératures hétérolingues est paru aux Archives Contemporaines (collection « Malfini »).
l.sini@ec.unipi.it
Lorella Sini est Enseignant-chercheur chargée de cours à l'Université
de Pise (Département de Langue et Littératures Romanes) où
elle est titulaire d'un enseignement de Langue et Traduction française.
Elle a également enseigné à la Scuola Superiore Lingue Moderne
Interpreti Traduttori de Forlì (SSLMIT - Université de Bologne-Forlì).
Ses domaines de recherches portent sur les études contrastives et la traduction
français/italien, l'analyse du discours et la pragmatique interculturelle.
Parmi ses publications :
Sini L. (2003), « Ces mots franglais
qui fâchent les Français », dans Franco-British Studies 32,
spring 2003, Paris, pp.17-31 ;
Sini L. (2005), « De l'usage
de certains connecteurs comme marqueurs d'empathie (tout de même pas) et
marqueurs métaénonciatifs (justement) », dans BANKS D. (ed.) :
Les marqueurs linguistiques de la présence de l'auteur, Nouvelles
journées de l'Erla, Université de Bretagne Occidentale Brest, 16-17
novembre 2001, L'Harmattan, Paris ;
Sini L. (2009), « "Bienvenue
en Molvanie'' ; Une visite guidée entre inquiétante étrangeté
et xénophobie », dans Lorgnet M. (dir.) : Langues, cultures,
traductions : la quête de l'identité, Cahiers du R.A.P.T.,
L'Harmattan, Italia, pp. 57-72 ;
s.bruti@angl.unipi.it
Silvia Bruti est Professeur de Langue et Traduction anglaise à l'Université
de Pise (Département d'Anglais) où elle est titulaire d'un enseignement
de Langue et Traduction anglaise. Ses domaines de recherches portent sur la linguistique
textuelle, la linguistique des corpus, la pragmatique interculturelle. Ses derniers
travaux concernent en particulier la traduction filmique dans les sous-titres
et les doublages.
Parmi ses publications:
Bruti S., Perego E. (2005),
« Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives
», dans J.D. Sanderson (ed.), Research on Translation for Subtitling
in Spain and Italy, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante,
pp. 27-48;
Bruti S. (2006), « Cross-cultural pragmatics: the translation
of implicit compliments in subtitles », JoSTrans, issue 06,
http: //www. jostrans.org/issue06, (Proceedings of the International Conference
Media for All, Barcelona 6-8 juin 2005 ;
Bruti S. (2007), « Complexity
in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting
», dans M. Bertuccelli, G. Cappelli, S. Masi (eds), Lexical Complexity:
Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa, Plus, pp.101-120
e.carpi@ec.unipi.it
Elena Carpi est Enseignant-chercheur chargée de cours à
l'Université de Pise (Département de Langue et Littératures
Romanes) où elle est titulaire d'un enseignement de Langue et Traduction
espagnole. Ses recherches portent sur les langues de spécialité,
la linguistique des corpus et l'intercompréhension entre les langues romanes.
Parmi ses publications :
Carpi E., (2003), « Sull'uso impersonale
di Haber/Estar: un'analisi contrastiva italiano spagnolo, Culture. Annali del
Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee della Facoltà di Scienze
Politiche dell'Università degli Studi di Milano, n° 17, vol. 1, pp.
233-247;
Carpi E., (2006), « Traduction écrite et didactique
des langues : entre communication et éducation interculturelle »,
dans ELA, 141, pp. 69-76 ;Carpi E., (2009) « El discurso de los
mercaderes españoles en los Colloquia et Dictionariolum octo linguarum»,
dans QUADERNI DEL CIRSIL,vol. 8, pp. 15-25.
karen.bruneaud@gmail.com
Université d'ARTOIS ; Centre de Recherche "Textes et Cultures"
En fin de thèse en Traductologie à l'Université d'Artois,
sous la direction de M. Michel Ballard. Domaine de recherche : la traduction
française de textes littéraires en anglais non standard, en particulier
dans les romans américains.
cindy.scodeller@orange.fr
Université d'Artois, Arras
Cindy Lefebvre-Scodeller est docteur en
traductologie. En 2009-2010, elle est ATER à l'Université d'Artois
(Arras) où elle enseigne la grammaire anglaise et la version. Elle est
membre de l'équipe d'accueil « Textes et Cultures »
de cette même université. Son champ de recherche porte notamment
sur la présence du traducteur qui a été le sujet de sa thèse,
réalisée sous la direction de Michel Ballard et soutenue en
novembre 2009. Elle a publié deux articles sur le traitement de la figure
de la répétition dans la traduction en français de romans
de Virginia Woolf.