Ont participé au numéro 10 :
"Regards sur l'internet ..."


Yves Gambier
Olli Philippe Lautenbacher
Marta Biagini
Jean-Guy Mboudjeke
Franck Barbin
Odile Schneider-Mizony
Myriam Suchet
Lorella Sini
Silvia Bruti
Elena Carpi
Karen Bruneaud-Wheal
Cindy Lefebvre-Scodeller

 

 

Yves Gambier

yves.gambier@utu.fi
Y. Gambier est professeur au Centre de traduction et d'interprétation de l'Université de Turku (Finlande).
Depuis 1990, il consacre une partie de ses activités à la traduction audiovisuelle. Ses travaux (près de 180 publications dont près d'une vingtaine d'ouvrages édités ou co-édités) portent aussi sur la théorisation en traduction, la socio-terminologie et l'analyse du discours de spécialité.
Il est membre de divers groupes pour promouvoir la formation et la recherche doctorale en traduction.
Il est éditeur général de Translation Benjamins Library et membre de plusieurs comités de rédaction.


Olli Philippe Lautenbacher

Olli Philippe Lautenbacher est depuis 2009 Maître de conférences en traduction finnois-français au département des Langues modernes de l'université d'Helsinki. Après son Doctorat en sémantique cognitive obtenu à l'université de Strasbourg en 2000, il a enseigné la traduction à l'université de Turku (Finlande). Ayant commencé ses études dans le domaine de l'audiovisuel, son parcours lui permet aujourd'hui de combiner la sémantique cognitive à la sémiologie de l'image par le bais de la traduction : ses recherches actuelles portent en effet sur la réception du document multimodal, et plus particulièrement celle du film sous-titré. Parmi ses publications, on peut mentionner son article sur la réception de l'hypertexte paru dans le no 10 de Glottopol.

Marta Biagini

martabiagini@gmail.com
Université de Brescia (Italie) et Université Paris 3-La Sorbonne Nouvelle
Titulaire d'une maîtrise en Langues et Littératures étrangères (anglais-français) (2003) de l'Université de Florence (Italie) et d'un master en Interprétation de conférence de la faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Trieste (2007). Depuis novembre 2007, inscrite à  l'Ecole doctorale (ED) en Linguistique française de l'Université de Brescia, en cotutelle avec l'ED 268 de l'Université de Paris 3-La Sorbonne Nouvelle ; projet de thèse : Position et positionnement de l'interprète de dialogue dans les pratiques professionnelles en contextes institutionnels tels que tribunaux et centres socio-sanitaires. Travaille en tant que sous-titreuse auprès de Festivals du Cinéma italiens (Mostra dell'Arte Cinematografica-Venise, Festa del Cinema-Rome, Torino Film Festival-Turin). Le sous-titrage qui a fait l'objet de son mémoire de maîtrise représente l'un de ses axes de recherche depuis plusieurs années.  


Jean-Guy Mboudjeke

jeanguy.mboudjeke@gmail.com
University of Windsor, Canada
Professeur adjoint de linguistique et traduction au Département de langues, littératures et cultures de l'Université de Windsor. Titulaire d'un Ph.D en linguistique (sociolinguistique de la traduction). Ses domaines de recherche sont, entre autres, les contacts de langues, la pragmatique, la didactique des langues et la traductologie. Il est l'auteur de plusieurs articles scientifiques publiés dans des revues telles que The Journal of Pragmatics, Le Langage et l'homme, Across Languages and Cultures, Linguistica Atlantica, etc.

 

Franck Barbin

Franck.barbin@univ-rouen.fr

Franck Barbin enseigne l'anglais depuis 4 ans à l'Université de Rouen dans le département Langues et Communication. Il est rattaché au pôle MODESCO (modélisation en sciences cognitives) l'Université de Caen. Deux thèmes principaux de recherche : tenir compte de l'oralité à l'écrit (notamment pour un matériel folklorique) ; place du mentoring et des émotions en entreprise.

 

Odile Schneider-Mizony

Département d´Etudes Allemandes, Université de Strasbourg
mizony@umb.u-strasbg.fr

Enseignement et recherche
- Grammaire et linguistique allemande, diachronique et synchronique
- Grammaticographie, diffusion et enseignement de l'allemand LE
- Linguistique appliquée : psycholinguistique, typologie, traductologie
-  Langue et politique, langue et normes.

Publications récentes
- (2008) "Übersetzung, Evaluation und Diskurs am Beispiel vom Tod Des Vergil" in BAUDOT, Daniel & KAUFFER, Michel (Hg.) Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und im Französischen. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 205-215.
- (2008) "Langue, pouvoir et violence culturelle" in Revue d'Allemagne et des pays de langue allemande, Tome 40/3, pp. 393-408.
- (2008) Deutsch als Fremdsprache in Frankreich 2006" in Jahrbuch für Internationale Germanistik. Jahrgang XXXIX, Heft 2/2007, 27-35.
-  (2009) "Textualité des grammaires de l'allemand langue étrangère", 8 pages mises en ligne 10/2009, contribution 34 de la revue LYLIA (Lyon LInguistique Allemande) de l'Université de Lyon 2; http//langues.univ-lyon2/fr/1184-Histoires-textes.html

 

Myriam Suchet

myriam.suchet@gmail.com
Universités Charles de Gaulle Lille 3 et Concordia, Montréal

Ancienne élève de l'ENS-LSH, agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet est en cours de doctorat de littérature comparée sur les écritures postcoloniales hétérolingues et leurs traductions (Saro-Wiwa, Okara, Goytisolo et Celan). Son ouvrage Outils pour une traduction post-coloniale. Littératures hétérolingues est paru aux Archives Contemporaines (collection « Malfini »).

 

Lorella Sini

l.sini@ec.unipi.it
Lorella Sini est Enseignant-chercheur chargée de cours à l'Université de Pise (Département de Langue et Littératures Romanes) où elle est titulaire d'un enseignement de Langue et Traduction française. Elle a également enseigné à la Scuola Superiore Lingue Moderne Interpreti Traduttori de Forlì (SSLMIT - Université de Bologne-Forlì). Ses domaines de recherches portent sur les études contrastives et la traduction français/italien, l'analyse du discours et la pragmatique interculturelle.
Parmi ses publications :
Sini L. (2003), « Ces mots franglais qui fâchent les Français », dans Franco-British Studies 32, spring 2003, Paris, pp.17-31 ;
Sini L. (2005), « De l'usage de certains connecteurs comme marqueurs d'empathie (tout de même pas) et marqueurs métaénonciatifs (justement) », dans BANKS D. (ed.) : Les marqueurs linguistiques de la présence de l'auteur, Nouvelles journées de l'Erla, Université de Bretagne Occidentale Brest, 16-17 novembre 2001, L'Harmattan, Paris ;
Sini L. (2009), « "Bienvenue en Molvanie'' ; Une visite guidée entre inquiétante étrangeté et xénophobie », dans Lorgnet M. (dir.) : Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité, Cahiers du R.A.P.T., L'Harmattan, Italia, pp. 57-72 ;

 

Silvia Bruti

s.bruti@angl.unipi.it
Silvia Bruti est Professeur de Langue et Traduction anglaise à l'Université de Pise (Département d'Anglais) où elle est titulaire d'un enseignement de Langue et Traduction anglaise. Ses domaines de recherches portent sur la linguistique textuelle, la linguistique des corpus, la pragmatique interculturelle. Ses derniers travaux concernent en particulier la traduction filmique dans les sous-titres et les doublages.
Parmi ses publications:
 Bruti S., Perego E. (2005), « Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives », dans J.D. Sanderson (ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 27-48;
Bruti S. (2006), « Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles »,  JoSTrans, issue 06, http: //www. jostrans.org/issue06, (Proceedings of the International Conference Media for All, Barcelona 6-8 juin 2005 ;
Bruti S. (2007), « Complexity in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting », dans M. Bertuccelli, G. Cappelli, S. Masi (eds), Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa, Plus, pp.101-120


Elena Carpi

e.carpi@ec.unipi.it
Elena Carpi est Enseignant-chercheur chargée de cours à l'Université de Pise (Département de Langue et Littératures Romanes) où elle est titulaire d'un enseignement de Langue et Traduction espagnole. Ses recherches portent sur les langues de spécialité, la linguistique des corpus et l'intercompréhension entre les langues romanes.
Parmi ses publications :
Carpi E., (2003), « Sull'uso impersonale di Haber/Estar: un'analisi contrastiva italiano spagnolo, Culture. Annali del Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee della Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Milano, n° 17, vol. 1, pp. 233-247;
Carpi E., (2006), « Traduction écrite et didactique des langues : entre communication et éducation interculturelle », dans ELA, 141, pp. 69-76 ;Carpi E., (2009) « El discurso de los mercaderes españoles en los Colloquia et Dictionariolum octo linguarum», dans QUADERNI DEL CIRSIL,vol. 8, pp. 15-25.


Karen Bruneaud-Wheal

karen.bruneaud@gmail.com
Université d'ARTOIS ; Centre de Recherche "Textes et Cultures"
En fin de thèse en Traductologie à l'Université d'Artois, sous la direction de M. Michel Ballard. Domaine de recherche : la traduction française de textes littéraires en anglais non standard, en particulier dans les romans américains.


Cindy Lefebvre-Scodeller

cindy.scodeller@orange.fr
Université d'Artois, Arras
Cindy Lefebvre-Scodeller est docteur en traductologie. En 2009-2010, elle est ATER à l'Université d'Artois (Arras) où elle enseigne la grammaire anglaise et la version. Elle est membre de l'équipe d'accueil « Textes et Cultures » de cette même université. Son champ de recherche porte notamment sur la présence du traducteur qui a été le sujet de sa thèse, réalisée sous la direction de Michel Ballard et  soutenue en novembre 2009. Elle a publié deux articles sur le traitement de la figure de la répétition dans la traduction en français de romans de Virginia Woolf.