Ont participé au numéro 24 :
"(Se) représenter les mobilités ..."


Cécile Goï
Elatiana Razafimandimbimanana
Eva Lemaire
Jésabel Robin
Diane Farmer
Gail Prasad
Anne-Sophie Calinon
Sophie Mariani-Rousset
Chiara Bemporad
Camille Vorger
Marie-Françoise Pungier
Hélène Girard-Virasolvit
Jinjing Wang

 

Cécile Goï

Cécile Goï est enseignante-chercheure à l’Université François-Rabelais de Tours et membre de l’équipe de recherche PREFics-DYNADIV. Elle s'intéresse principalement aux problématiques liées à l'altérité linguistique ou culturelle et aux processus d’insertion en éducation et en formation. Ses travaux s’inscrivent dans des dimensions à la fois épistémologiques et didactiques, notamment dans le champ de la didactique des langues et du FLE/S.

 

Elatiana Razafimandimbimanana

Elatiana Razafimandimbimanana est maître de conférences à l’Université François-Rabelais de Tours. Ses recherches en sociolinguistique, menées au sein de l’équipe PREFics-DYNADIV (EA 4246), s’intéressent en particulier à l’épistémologie et aux relations entre les représentations et constructions sociales (altérités, mobilités, cultures, identités plurilingues et migratoires, imaginaires). Plus récemment, elle explore les potentialités critiques de la photographie pour la recherche en sociolinguistique et étudie les perspectives d'une « sociolinguistique visuelle ».

 

Eva lemaire

University of Alberta, DILTEC (Université Paris3-Sorbonne Nouvelle-GREC, University of Alberta) ; lemaire@ualberta.ca
Eva Lemaire est professeure de didactique des langues et des cultures à l’Université de l’Alberta. Ses recherches portent sur l’enseignement du français langue seconde ou langue étrangère et sur l’éducation interculturelle. Elle s’intéresse plus particulièrement au public d’enfants immigrants ainsi qu’à celui des étudiants dans le contexte de la francophonie minoritaire ouest-canadienne.

 

 

Jésabel Robin

Pädagogische Hochschule Bern ; jesabel.robin@phbern.ch
Formée aux Etudes Anglophones puis au FLE, Jésabel Robin enseigne le français aux étudiants de la Pädagogische Hochschule à Berne en Suisse alémanique depuis 2007. Ses travaux de doctorat portent sur les représentations du français des futurs enseignants du primaire de Berne.

 

 

Diane Farmer

Diane Farmer, professeur agrégée, OISE of the University of Toronto.

 

Gail Prasad

Gail Prasad, doctorante, OISE of the University of Toronto.

 

Anne-Sophie Calinon

Université de Franche-Comté, ELLIADD (EA 4661), équipe LLC ; anne-sophie.calinon@univ-fcomte.fr
Anne-Sophie Calinon est maître de conférences à l’Université de Franche-Comté (LLC-ELLIADD). Ses travaux s’inscrivent principalement dans le champ de la sociolinguistique et de la didactique du FLE/S. L’ensemble des thématiques qu’elle explore sont reliées par les questions de circulation migratoire, au niveau macro, avec leurs différents modes de gestion politique et au niveau micro, avec les questions de mobilité linguistique, sociale et spatiale individuelle.

 

Sophie Mariani-Rousset

Université de Franche-Comté, ELLIADD (EA 4661), équipe LLC ; smariani@univ-fcomte.fr
Sophie Mariani-Rousset est Maître de conférences en Psychologie à l’Université de Franche-Comté. Chercheur au laboratoire ELLIADD, équipe LLC, ses travaux portent sur l’appropriation et la symbolique spatiales, les repères, l’ancrage et les mobilités (déménagements, nomadisme, exil), les représentations de l’espace et le langage employé pour l’évoquer.

Chiara Bemporad

Université de Lausanne, EFLE (Ecole de Français Langue Etrangère), Groupe de recherche sur les biographies langagières (GreBl) ; chiara.bemporad@unil.ch
Chiara Bemporad est docteure ès Lettres à l’Université de Lausanne et est actuellement Maître assistante dans la même université. Sa thèse (intitulée Lectures littéraires d’étudiant.e.s plurilingues et appropriation langagière) et ses recherches portent sur les thématiques liées au plurilinguisme, la lecture littéraire, la littératie, la biographie langagière et les démarches réflexives dans l’apprentissage-enseignement des langues étrangères (le français et l’italien).

 

Camille Vorger

Université de Lausanne, EFLE (Ecole de Français Langue Etrangère), Groupe de recherche sur les biographies langagières (GreBl) ; camille.vorger@unil.ch
Camille Vorger est docteure ès Linguistique et didactique et enseigne comme Maître d’Enseignement et de Recherche à l’Ecole de Français Langue Etrangère de l’Université de Lausanne. À la suite de sa thèse intitulée « Poétique du slam, de la scène à l’école » (Université Stendhal, sous la direction de D. Abry et F. Grossmann, 2011, à paraître), ses recherches portent sur la poésie orale et scénique, les performances poétiques, l’intermédialité, la créativité lexicale et les ateliers d’écriture..

Marie-Françoise Pungier

mfp@las.osakafu-u.ac.jp
Université Préfetorale d’Osaka

Marie-Françoise Pungier est professeur titulaire à l’Université Préfectorale d’Osaka où elle enseigne le FLE. Depuis 2009, elle s’y occupe des échanges linguistiques et culturels courts avec l’Université de Cergy-Pontoise (Cilfac). Elle s’intéresse spécialement à la question de la restitution des expériences de mobilité académique ultra-courte.

 

Hélène Girard-Virasolvit

helene.s.v.o.girard@nus.edu.sg
Université de Bourgogne -École doctorale Langages, Idées, Sociétés, Institutions, Territoires
National University of Singapore - Faculty of Arts and Social Sciences - Center for Language Study

Enseignant-chercheur à l’université Nationale de Singapour, Hélène Girard rédige une thèse de doctorat sur les récits de parcours d’expatriés français en Asie du sud-est, au sein de l’école doctorale Langages, Idées, Sociétés, Institutions, Territoires de l’Université de Bourgogne, sous la direction du Professeur Berchoud.

 

Jinjing Wang

wangjinjing1186@hotmail.com
Université Stendhal Grenoble 3 – EA 609 LIDILEM

Jinjing WANG est docteure en Sciences du langage. Ses travaux de recherche s’intéressent aux différences entre les cultures d’apprentissage/enseignement française et chinoise dans le domaine des langues, à la personnalité de l’apprenant, aux motivations d’apprentissage dans le cas d’une langue seconde, et à l’intégration linguistique des migrants en France.